O serviço de tradução profissional é muito importante pois possibilita que não falantes de determinado idioma possam ter acesso e consumir conteúdo dos mais variados tipos, sejam eles os mais corriqueiros, como filmes e livros, até os mais complexos como artigos científicos, manuais de produtos, tradução de documentos estrangeiros, etc.
Mas existem alguns erros que tradutores inexperientes normalmente cometem e que podem comprometer a qualidade da tradução, ou mesmo alterar completamente o significado do texto original, causando assim consequências indesejadas.
Caso você esteja procurando por tradutores profissionais, é possível localizá-los através do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores), ou contratando uma boa agência como a https://www.protranslate.net/pt/, o que garantirá a qualidade de sua tradução.
Vamos ver alguns desses erros cometidos em diversas áreas da tradução e como podemos evitá-los:
- Não ter total domínio das línguas de origem e destino para qual se está traduzindo:
É preciso dominar ditados, expressões, gírias e diversas nuances de ambos os idiomas. Conhecer os fenômenos culturais da língua para respeitar o sentido do texto original e adaptá-lo de modo que o leitor compreenda o que está sendo dito. Traduções para legendagem e dublagem necessitam de atenção extra neste aspecto.
- Desrespeitar o estilo de escrita do autor:
Erro comum em textos literários, onde o autor transmite, através da escrita, a atmosfera e contexto daqueles personagens, ambiente e época que estão sendo descritos. Também pode acontecer se a tradução não respeita a coloquialidade ou formalidade da escrita do autor.
- Desconhecer a finalidade e o público alvo para qual o texto está destinado:
Textos que exigem tradução com especificidade técnica não devem ser traduzidos como textos literários.
- Desconhecimento do vocabulário específico a ser traduzido:
Este é um dos principais erros cometidos na tradução médica. É imprescindível que o tradutor tenha conhecimento do campo médico, sua literatura, terminologias e neologismos (palavras recém-criadas ou expressões). Uma má tradução de um procedimento, posologia ou diagnóstico pode acarretar consequências gravíssimas para o paciente. Importante observar que outras áreas técnicas (Direito, Engenharias, etc) também podem enfrentar o mesmo problema com a falta de um glossário.
- Não ter conhecimento da legislação do país para qual será destinado determinado documento:
A tradução de documentação pode ser feita de duas maneiras: através de tradução juramentada com tradutor concursado, o que garantirá caráter oficial ao documento traduzido ou por tradutor certificado. Que embora ateste a precisão da tradução não poderá oficializar o documento. Alguns países não exigem juramentação de documentos para determinadas finalidades. O tradutor certificado precisa ter conhecimento da legislação de cada país ao prestar o serviço.
Dicas para se especializar
Por fim, existem algumas instituições e associações brasileiras e ao redor do mundo que podem auxiliar um tradutor a se qualificar:
– ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) oferece cursos e materiais online para especialização;
– ATA (American Translators Association): a maior associação de tradutores e intérpretes dos Estados Unidos. É possível associar-se e especializar-se através dos cursos oferecidos pela associação;
– Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) possui glossário online gratuito.