A tradução é uma das profissões que foi revolucionada pela internet. No século XX, o tradutor precisaria ter uma versão em papel do conteúdo a traduzir. As invenções do telex e do fax permitiram enviar conteúdos em papel à distância de forma instantânea, mas o papel continuava sendo necessário. Com a internet, a velocidade de envio e recepção de conteúdos a traduzir aumentou imenso.
Simultaneamente, a internet passou a ser também o principal meio para encontrar um bom tradutor ou uma boa agência – na verdade, quase o único. Uma busca no Google permite encontrar um bom tradutor profissional online com facilidade. Mas para encontrar o melhor profissional ou a melhor empresa é necessário saber responder a algumas questões.
O que é uma boa tradução?
Não basta ser nativo na língua de destino para conseguir fazer uma boa tradução, muito menos para um tradutor profissional. É essencial que o espírito do texto de origem consiga se refletir no texto final. Para isso é fundamental que a ortografia, a gramática e a sintaxe sejam impecáveis. Mas o tradutor deve ir mais além; deve conseguir pensar qual o público-alvo para o qual o texto se dirige e conseguir que a tradução seja orientada para ele, sem desrespeitar a intenção do texto original. Se exige ao tradutor um grande domínio da semântica.
Finalmente, o responsável pela tradução deve dominar qualquer complexidade técnica que seja exigida pelo texto, como um especialista na respetiva área – e é certo que, quanto mais específica e detalhada for uma área de conhecimento, mais necessário será que seja um especialista profissional nela a fazer a tradução.
Critérios de avaliação de uma tradução
Um bom tradutor ou agência de tradução deve ter em atenção:
– a questão linguística, respeitando a pontuação, a gramática e a sintaxe mas sempre sem “fugir ao texto original e ao seu ritmo.
– a questão semântica, mantendo sua fidelidade ao texto, sem omissões, adições de conteúdo inexistente no original ou más interpretações.
– a questão cultural, adaptando expressões e símbolos ao país ou público-alvo em questão.
– a questão técnica, sendo necessário que o tradutor tenha os conhecimentos apropriados do assunto.
Os riscos da tradução automática
Não podemos confundir um bom tradutor profissional online com uma ferramenta de tradução automática. O software não consegue, por si mesmo, dar origem a bom texto final. Ele pode ser um bom apoio para o próprio profissional, mas depois será sempre necessário “polir” o trabalho feito pelo software, que faltará naquelas questões já referidas: a gramática, a semântica, o aspeto cultural, etc.
Escolhendo uma boa agência de tradução
Uma boa agência de tradução deverá apresentar uma certa experiência profissional, tanto mais necessária quanto mais específico for o texto a traduzir. A equipe de tradutores deverá possuir diplomas ou certificações em tradução; se o texto original for de uma área técnica (medicina, engenharia, arquitetura, etc.), será importante que eles tenham também um profissional credenciado nessa área. Finalmente, os preços deverão ser justos e transparentes, permitindo ao cliente entender como é feito seu cálculo, com base em critérios objetivos.